新闻中心
新闻动态
- 詹姆斯请全队吃饭
- 拳头回应VCT联赛改革,无意拆分南美和北美
- 首届濮院电竞节落幕 “电竞乌托邦”引领无界狂欢
- 埃利奥特悼念若塔:很幸运与你并肩作战,你永远是红军的一员.
- NBA战报:浓眉29分8板,KD27分,独行侠122-109火箭(NBA快讯:浓眉29分8板、KD27分,独行侠122-109力克火箭)
- 自从去年圣诞节以来,切尔西联赛客场积分仅多于两支降级球队.
联系我们
电话:025-5803058
手机:18874967066
邮箱:admin@lp-lol-sports.com
地址:山东省潍坊市安丘市新安街道
新闻中心
格瓦迪奥尔:这种表现对哈兰德还不够,他希望每场至少进5球(格瓦迪奥尔:这样的发挥还不够,哈兰德希望每场至少打进5球)
- 作者:lpl官网
- 发布时间:2026-01-20
- 点击:
Clarifying user intent

The user input is in Chinese, discussing Gvardiol's remark about Haaland's performance—specifically, that he hopes for far more goals per game. It feels like a sports headline or quote. I wonder if the user wants a translation, a summary, context, or something else entirely. As I'm functioning in a coding CLI environment, it's essential I respond helpfully. I should consider asking clarifying questions while keeping my commentary concise and in line with the user's style.Asking for clarification

I think it's a good idea to ask the user what exactly they want. I could say something like: "需要我翻译、扩写成新闻稿,还是做要点解析/数据对比?" I’m aiming for a brief response in Chinese without heavy formatting. I should offer options, like translating to English or drafting a summary. Given Haaland's scoring rates, I can mention he has high expectations. But, I should primarily focus on what the user prefers. Here are some choices:

- 翻译成英文
- 写成简讯/微博体
- 做赛后解读+数据
- 写段子/调侃
这是个很像赛后玩笑式的夸张说法。你希望我做什么?

- 翻译成英文
- 改写成新闻稿(标题/导语/正文)
- 做要点解读(含近期数据对比)
- 写社媒文案/段子版
- 其它(请说明)
